Белорусские переводчики отметили Международный день перевода первым в Беларуси форумом для профессионалов переводческой отрасли. Мероприятие состоялось при поддержке Института им. Гете в Минске.

«Нам очень приятно, что этот форум  проходит у нас, в Институте им. Гете,  — сказал на его открытии руководитель информационно-библиотечного отдела института Александр Назарчук. — Это очень хорошая идея, и она созвучна с нашей деятельностью в Беларуси, потому что поддержка переводов и переводчиков является одним из основных направлений нашей деятельности. Институт им. Гете имеет обширную сеть своих институтов по всему миру, мы сотрудничаем с различными  переводческими домами, с различными организациями, которые поддерживают переводчиков, предлагают программы повышения квалификации и т. д. Многие из вас, кто занимается немецким языком, знают такие заведения, как, например, Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штралене, Переводческий дом в Лорене (Швейцария), Литературный коллоквиум (LCB) в Берлине и т. д. В Институте им. Гете на протяжении 40 лет существует программа поддержки переводов, в результате работы которой более 6 тыс книг и немецкоязычных авторов были переведены на 45 языков мира».

Александр НАЗАРЧУК

Назарчук напомнил, что Институт им. Гете позиционирует себя как организация, которая предоставляет дискуссионные площадки и всегда способствует диалогу. «Диалог культур — один из девизов Института им. Гете, — сказал он. – Хорошо,  что идея проведения форума не осталась только идеей, и если он «перерастет» в какие-то иные форматы, если переводчики посчитают необходимым организовать объединение и каким-то образом отстаивать свои интересы, это будет замечательно. В Германии существует много подобных объединений, и в Беларуси, безусловно, давно назрела необходимость подобного союза или ассоциации».

Юлия ТИМОШЕНКО

Идея проведения форума принадлежит переводчику-фрилансеру из Минска Юлии Тимошенко, которая сумела собрать в Минске  около 90 штатных и внештатных (фриланс-) переводчиков, редакторов, корректоров, гидов и преподавателей вузов из Минска, Борисова, Гродно, Мозыря, Могилева, Сморгони. На нее же легли основные хлопоты по организации мероприятия.  «Мне очень повезло, — сказала она, открывая форум, — меня поддержали моя семья, несколько коллег, в частности, Анастасия Семашко, Сергей Павловицкий, Ольга Будай, Наталья Папко и Ольга Лойко. Обсуждение активно шло и в группе переводчиков Беларуси в Фейсбуке — Translators and Interpreters of Belarus».

В Беларуси переводчиков готовят Минский государственный лингвистический университет, некоторые факультеты Белорусского государственного университета. Выпускники вузов работают гидами-переводчиками, синхронистами, занимаются техническими переводами и т. д. Качество подготовки специалистов находится на неплохом уровне, и эта профессия востребована, если судить по доходам переводчиков в сравнении с многими другими профессиями. Несколько хуже обстоят дела с преподаванием в вузах художественного перевода. «Это не монетизируется для государства, художественный переводчик не зарабатывает деньги напрямую в казну, — считает переводчик Сергей Павловицкий. — В лучшем случае подготовка таких переводчиков – имиджевый проект для государства».

Но не все печально в сфере литературного перевода. «За последние годы в Беларуси литературный перевод сформировался в  относительно очерченную подотрасль, благодаря усилиям энтузиастов, — рассказал порталу БЕЛРЫНОК С. Павловицкий. – В первую очередь нужно назвать Андрея Хадановича, который будучи сам активным автором, активным переводчиком, активным преподавателем БГУ, создал мастерскую литературного перевода, из которой «вышли» многие переводчики. С их именами мы знакомы по онлайн-журналу «ПрайдзіСвет». Собственно, именно благодаря этим ребятам и появился такой первый онлайн ресурс в Беларуси, посвященный переводам на белорусский язык, литературному переводу и всему, что связано с переводом, где молодые авторы имеют возможность первой публикации. В силу малой распространенности литературных журналов на традиционных бумажных носителях «ПрайдзіСвет» стал одной из точек кристаллизации сообщества литературных переводчиков».

По словам Павловицкого, в Беларуси реализуются проекты при поддержке культурных институций из зарубежных стран, в первую очередь это Польский институт в Минске, который организует мастерские поэтического перевода, предлагает стипендиальные программы для перевода с польского на белорусский язык, и Институт им. Гете в Минске,  который , помимо собственной постоянно действующей программы перевода, работает вместе с партнерами, например с фондом имени Роберта Боша, предлагает свою площадку для проведения переводческих мероприятий, а также содействует налаживанию контактов, например, с Литературным коллоквиумом Берлина.

«Встречи с переводчиками, которые приезжают в Беларусь, участие в профессиональных дискуссиях позволяют белорусским переводчикам установить новые контакты и повысить свою квалификацию, — считает Павловицкий. – Кроме этого, есть книгоиздательские проекты по переводу на белорусский, и это, разумеется, способствуют популяризации сферы литературного перевода, привлекают внимание как читателей, так и потенциальных переводчиков. Белорусский ПЕН-центр поддерживает переводы, есть отдельная номинации «Перевод» премии для молодых литераторов, и  это тоже определенным образом повышает известность перевода как отдельного вида литературной деятельности. Поэтому ситуация с литературным переводом, в принципе, неплохая».

По мнению собравшихся на форуме переводчиков, в Беларуси не хватает постоянно действующих площадок для обсуждения профессиональных проблем и повышения квалификации. «Если бы появилась некая организация, если бы это институализировалось, было бы здорово, — выразил общее мнение С. Павловицкий. — Потому что это был бы некий центр, благодаря которому специалисты знали бы о друг друге, могли встречаться и обсуждать свои проблемы, помогать друг другу профессионально расти. А пока что переводчики в Беларуси — это «летучее» сообщество. Люди встречаются, как правило, только на публичных, профессиональных мероприятиях».

По мнению Ю. Тимошенко, для того, чтобы создать профессиональное объединение в той или иной форме, нужно сначала понять, насколько это необходимо для самих переводчиков.

«Необходимо знать, кто есть кто в переводческом сообществе, — пояснила она БЕЛРЫНКУ. — Поэтому я сначала хотела организовать форум, чтобы понять, насколько переводчики готовы участвовать в разработке планов по созданию ассоциации, готовы ли в ней работать, и кто именно может в ней работать. Надеюсь, форум поможет понять, для чего мы будем создавать профессиональное объединение и есть ли люди, готовые заниматься вопросами ассоциации. Если есть, будем обсуждать. Я надеюсь, что форум получит свое продолжение. И мне хотелось бы, чтобы это была регулярная работа, чтобы это были какие-то мастер-классы, неформальные встречи, чтобы после форума в переводческой среде начало что-то происходить».

Прошедший форум дал возможность белорусским переводчикам не только встретиться, познакомиться и обсудить свои проблемы, но и повысить профессиональную квалификацию. На форуме выступили переводчик-синхронист китайского языка, аттестованный гид-переводчик, автор и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка «Развитие коммуникации в рамках проекта «Один пояс и один путь» Анастасия Семашко, успешный переводчик-фрилансер немецкого языка Ольга Будай из г. Сморгони, переводчик и редактор переводов с английского на белорусский язык Екатерина Соколовская, переводчик немецкого, английского и нидерландского языков Юлия Тимошенко, специалист в области перевода на белорусский язык, редактор и руководитель бюро переводов Виталий Станишевский, переводчик-синхронист английского языка Денис Шут.

С отдельными выступлениями, прозвучавшими на форуме, можно ознакомиться на видеохостинге youtube.com. Съемку производил преподаватель МГЛУ Максим Жбанков.



Утверждены тарифы на газ, тепло и электричество для населения

Совмин Беларуси постановлением №99 от 14 февраля 2024 года повысил тарифы на газ и электричество для населения в 2024 году.Они приведены в соответствие с указом №41 от 2 февраля. Согласно документу, киловатт-час в домах с электроплитами теперь стоит 21,56 копейки, при наличии газа – 25,37 копейки. При использовании дифференцированного тарифа с двумя временными интервалами в

Нацбанк утвердил ОНДКП на 2024 год

Национальный банк Беларуси постановлением правления №363 от 19 октября утвердил Основные направления денежно-кредитной политики Республики Беларусь на 2024 год Как сообщили в пресс-службе Нацбанка, документ раскрывает действия регулятора по выполнению целевых показателей денежно-кредитной политики, утверждаемых указом. В соответствии с документом, в 2024 году Национальный банк сохранит преемственность проводимой политики и сосредоточится в своей деятельности на

С 1 января 2024 года базовая ставка вырастет на 6,4%

С 1 января 2024 года базовая ставка для оплаты труда в бюджетной сфере вырастет до 250 рублей. В настоящее время она составляет 235 рублей, то есть рост составит 6,4%. Предыдущее повышение произошло 1 сентября 2023 года. Как сообщили в Минтруда и соцзащиты, повышение базовой ставки в 2024 году, как и в 2023 году, будет осуществляться

В Беларуси утверждены предельные тарифы на стоматологические услуги

Минздрав Беларуси утвердил предельные максимальные тарифы на все виды стоматологических услуг. Это закреплено в постановлении ведомства №170 от 13 ноября 2023 года . В частности, осмотр пациента при первичном обращении обойдется в 5,66 рубля; осмотр пациента при повторном обращении — 2,96 рубля; консультация врача-стоматолога — 8,37 рубля; удаление зубных отложений — от 1,71 рубля ручным

Определены плательщики налога на профессиональный доход

Совмин Беларуси постановлением №851 от 8 декабря 2022 года определил перечень видов деятельности, осуществляемых физическими лицами – плательщиками налога на профессиональный доход. 1. Ремесленная деятельность 2. Деятельность по оказанию услуг в сфере агроэкотуризма 3. Реализация физическими лицами, за исключением лиц, указанных в пункте 7 настоящего приложения, товаров потребителям: 3.1. на торговых местах и (или) в

Прогноз курса рубля на 2021 год

После значительного ослабления белорусского рубля против доллара в 2020 году, в 2021 году возможна некоторая стабилизация курса, но только в том случае, если российский рубль снова не обвалится против доллара на Московской бирже, как это произошло в 2020 году. В сделанном «БР» прогнозе на 2020 год было высказано предположение, что курс доллара на Белорусской валютно-фондовой

Повторится ли белорусско-российский «транзитный» конфликт в 2021 году?

Недавно белорусская сторона уведомила российскую «Транснефть» о своем намерении повысить в 2021 году тариф на транзит российской нефти на 25%. Такое повышение явно не отвечает планам российской «Транснефти», которая в этом году имеет серьезные потери из-за снижения объемов транзита нефти. Может ли это спровоцировать очередной «транзитный» конфликт Беларуси и России? Советник президента ПАО «Транснефть», пресс-секретарь

Евразийский формат не поможет Минску сбить цены на газ

Саммит Евразийского экономического союза (ЕАЭС), который пройдет 11 декабря в онлайн-формате, не оправдает надежд белорусских властей на решение уже набившей оскомину проблемы – добиться в евразийском союзе общих с Россией тарифов на транспортировку газа. Поэтому торговаться с Москвой по цене газа и дальше придется в формате «двойки». Повестка саммита ЕАЭС будет включать, по предварительным данным,