• EUR  2.2898
  • USD  1.9706
  • RUB (100)  3.1632
Минск  17 Погода в Минске

Белорусские переводчики отметили Международный день перевода первым в Беларуси форумом для профессионалов переводческой отрасли. Мероприятие состоялось при поддержке Института им. Гете в Минске.

«Нам очень приятно, что этот форум  проходит у нас, в Институте им. Гете,  — сказал на его открытии руководитель информационно-библиотечного отдела института Александр Назарчук. — Это очень хорошая идея, и она созвучна с нашей деятельностью в Беларуси, потому что поддержка переводов и переводчиков является одним из основных направлений нашей деятельности. Институт им. Гете имеет обширную сеть своих институтов по всему миру, мы сотрудничаем с различными  переводческими домами, с различными организациями, которые поддерживают переводчиков, предлагают программы повышения квалификации и т. д. Многие из вас, кто занимается немецким языком, знают такие заведения, как, например, Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штралене, Переводческий дом в Лорене (Швейцария), Литературный коллоквиум (LCB) в Берлине и т. д. В Институте им. Гете на протяжении 40 лет существует программа поддержки переводов, в результате работы которой более 6 тыс книг и немецкоязычных авторов были переведены на 45 языков мира».

Александр НАЗАРЧУК

Назарчук напомнил, что Институт им. Гете позиционирует себя как организация, которая предоставляет дискуссионные площадки и всегда способствует диалогу. «Диалог культур — один из девизов Института им. Гете, — сказал он. – Хорошо,  что идея проведения форума не осталась только идеей, и если он «перерастет» в какие-то иные форматы, если переводчики посчитают необходимым организовать объединение и каким-то образом отстаивать свои интересы, это будет замечательно. В Германии существует много подобных объединений, и в Беларуси, безусловно, давно назрела необходимость подобного союза или ассоциации».

Юлия ТИМОШЕНКО

Идея проведения форума принадлежит переводчику-фрилансеру из Минска Юлии Тимошенко, которая сумела собрать в Минске  около 90 штатных и внештатных (фриланс-) переводчиков, редакторов, корректоров, гидов и преподавателей вузов из Минска, Борисова, Гродно, Мозыря, Могилева, Сморгони. На нее же легли основные хлопоты по организации мероприятия.  «Мне очень повезло, — сказала она, открывая форум, — меня поддержали моя семья, несколько коллег, в частности, Анастасия Семашко, Сергей Павловицкий, Ольга Будай, Наталья Папко и Ольга Лойко. Обсуждение активно шло и в группе переводчиков Беларуси в Фейсбуке — Translators and Interpreters of Belarus».

В Беларуси переводчиков готовят Минский государственный лингвистический университет, некоторые факультеты Белорусского государственного университета. Выпускники вузов работают гидами-переводчиками, синхронистами, занимаются техническими переводами и т. д. Качество подготовки специалистов находится на неплохом уровне, и эта профессия востребована, если судить по доходам переводчиков в сравнении с многими другими профессиями. Несколько хуже обстоят дела с преподаванием в вузах художественного перевода. «Это не монетизируется для государства, художественный переводчик не зарабатывает деньги напрямую в казну, — считает переводчик Сергей Павловицкий. — В лучшем случае подготовка таких переводчиков – имиджевый проект для государства».

Но не все печально в сфере литературного перевода. «За последние годы в Беларуси литературный перевод сформировался в  относительно очерченную подотрасль, благодаря усилиям энтузиастов, — рассказал порталу БЕЛРЫНОК С. Павловицкий. – В первую очередь нужно назвать Андрея Хадановича, который будучи сам активным автором, активным переводчиком, активным преподавателем БГУ, создал мастерскую литературного перевода, из которой «вышли» многие переводчики. С их именами мы знакомы по онлайн-журналу «ПрайдзіСвет». Собственно, именно благодаря этим ребятам и появился такой первый онлайн ресурс в Беларуси, посвященный переводам на белорусский язык, литературному переводу и всему, что связано с переводом, где молодые авторы имеют возможность первой публикации. В силу малой распространенности литературных журналов на традиционных бумажных носителях «ПрайдзіСвет» стал одной из точек кристаллизации сообщества литературных переводчиков».

По словам Павловицкого, в Беларуси реализуются проекты при поддержке культурных институций из зарубежных стран, в первую очередь это Польский институт в Минске, который организует мастерские поэтического перевода, предлагает стипендиальные программы для перевода с польского на белорусский язык, и Институт им. Гете в Минске,  который , помимо собственной постоянно действующей программы перевода, работает вместе с партнерами, например с фондом имени Роберта Боша, предлагает свою площадку для проведения переводческих мероприятий, а также содействует налаживанию контактов, например, с Литературным коллоквиумом Берлина.

«Встречи с переводчиками, которые приезжают в Беларусь, участие в профессиональных дискуссиях позволяют белорусским переводчикам установить новые контакты и повысить свою квалификацию, — считает Павловицкий. – Кроме этого, есть книгоиздательские проекты по переводу на белорусский, и это, разумеется, способствуют популяризации сферы литературного перевода, привлекают внимание как читателей, так и потенциальных переводчиков. Белорусский ПЕН-центр поддерживает переводы, есть отдельная номинации «Перевод» премии для молодых литераторов, и  это тоже определенным образом повышает известность перевода как отдельного вида литературной деятельности. Поэтому ситуация с литературным переводом, в принципе, неплохая».

По мнению собравшихся на форуме переводчиков, в Беларуси не хватает постоянно действующих площадок для обсуждения профессиональных проблем и повышения квалификации. «Если бы появилась некая организация, если бы это институализировалось, было бы здорово, — выразил общее мнение С. Павловицкий. — Потому что это был бы некий центр, благодаря которому специалисты знали бы о друг друге, могли встречаться и обсуждать свои проблемы, помогать друг другу профессионально расти. А пока что переводчики в Беларуси — это «летучее» сообщество. Люди встречаются, как правило, только на публичных, профессиональных мероприятиях».

По мнению Ю. Тимошенко, для того, чтобы создать профессиональное объединение в той или иной форме, нужно сначала понять, насколько это необходимо для самих переводчиков.

«Необходимо знать, кто есть кто в переводческом сообществе, — пояснила она БЕЛРЫНКУ. — Поэтому я сначала хотела организовать форум, чтобы понять, насколько переводчики готовы участвовать в разработке планов по созданию ассоциации, готовы ли в ней работать, и кто именно может в ней работать. Надеюсь, форум поможет понять, для чего мы будем создавать профессиональное объединение и есть ли люди, готовые заниматься вопросами ассоциации. Если есть, будем обсуждать. Я надеюсь, что форум получит свое продолжение. И мне хотелось бы, чтобы это была регулярная работа, чтобы это были какие-то мастер-классы, неформальные встречи, чтобы после форума в переводческой среде начало что-то происходить».

Прошедший форум дал возможность белорусским переводчикам не только встретиться, познакомиться и обсудить свои проблемы, но и повысить профессиональную квалификацию. На форуме выступили переводчик-синхронист китайского языка, аттестованный гид-переводчик, автор и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка «Развитие коммуникации в рамках проекта «Один пояс и один путь» Анастасия Семашко, успешный переводчик-фрилансер немецкого языка Ольга Будай из г. Сморгони, переводчик и редактор переводов с английского на белорусский язык Екатерина Соколовская, переводчик немецкого, английского и нидерландского языков Юлия Тимошенко, специалист в области перевода на белорусский язык, редактор и руководитель бюро переводов Виталий Станишевский, переводчик-синхронист английского языка Денис Шут.

С отдельными выступлениями, прозвучавшими на форуме, можно ознакомиться на видеохостинге youtube.com. Съемку производил преподаватель МГЛУ Максим Жбанков.



Комментарии

Россия свернет «неограниченную» поддержку Беларуси

Российский бюджет теряет только на одних беспошлинных поставках нефти в Беларусь свыше 3 млрд. долларов в год, заявляет российский Минфин. Россия автоматически лишит Беларусь этих денег, как только завершит налоговый маневр в нефтяной отрасли. За новую поддержку белорусским властям снова придется торговаться с Кремлем. Потери от поставок беспошлинной нефти в Беларусь – 3 млрд. долларов

На валютном рынке РБ наступили критические месяцы

В июне объемы продажи и покупки валюты белорусскими предприятиями на внутреннем рынке РБ снизились в годовом выражении, что произошло впервые с конца 2016 года. Падают темпы роста и во внешней торговле. По данным Национального банка РБ субъекты хозяйствования – резиденты РБ в июне 2018 года реализовали валюты на внутреннем рынке РБ меньше, чем в июне

Прогноз курса рубля на неделю с 9 по 13 июля

Возможно изменение курса доллара на БВФБ в рамках бокового коридора, то есть, по итогам недели может произойти как его увеличение, так и снижение на доли процента. Не исключены резкие колебания курсов валют – торговая война набирает обороты. Надежды на дальнейший рост курса доллара на Белорусской валютно-фондовой бирже на прошедшей неделе не оправдались: средневзвешенный курс снизился

Наводить тень на плетень

Так и хочется сказать, что руководитель государства в очередной раз шокировал мировую прогрессивную общественность своим эпатажным заявлением. Но на самом деле, суждение, высказанное им недавно в Шклове, просто привлекло внимание общественности в Беларуси и соседствующих с ней странах. Вот эта сентенция: «Мы на фронте. Не выдержим эти годы, провалимся, значит, надо будет или в состав

Прогноз курса рубля на неделю с 16 по 20 июля

Возможно продолжение снижения курса доллара на БВФБ (еще примерно на 0,5% за неделю) на фоне укрепления российского рубля. В понедельник 16 июля на открытии биржевых торгов курс доллара может уменьшиться на доли процента. Средневзвешенный курс доллара США на Белорусской валютно-фондовой бирже на прошедшей неделе снизился на 0,5% и составил 13 июля 1,9706 рублей за доллар.

Авиастроение: все как-то нам не летается

Очередной многообещающий проект с участием иностранного инвестора потерпел неудачу в Беларуси.

Россия свернет «неограниченную» поддержку Беларуси

Российский бюджет теряет только на одних беспошлинных поставках нефти в Беларусь свыше 3 млрд. долларов в год, заявляет российский Минфин. Россия автоматически лишит Беларусь этих денег, как только завершит налоговый маневр в нефтяной отрасли. За новую поддержку белорусским властям снова придется торговаться с Кремлем. Потери от поставок беспошлинной нефти в Беларусь – 3 млрд. долларов

На валютном рынке РБ наступили критические месяцы

В июне объемы продажи и покупки валюты белорусскими предприятиями на внутреннем рынке РБ снизились в годовом выражении, что произошло впервые с конца 2016 года. Падают темпы роста и во внешней торговле. По данным Национального банка РБ субъекты хозяйствования – резиденты РБ в июне 2018 года реализовали валюты на внутреннем рынке РБ меньше, чем в июне