• EUR  2.4365
  • USD  2.1066
  • RUB (100)  3.221
Минск  3 Погода в Минске

Белорусские переводчики отметили Международный день перевода первым в Беларуси форумом для профессионалов переводческой отрасли. Мероприятие состоялось при поддержке Института им. Гете в Минске.

«Нам очень приятно, что этот форум  проходит у нас, в Институте им. Гете,  — сказал на его открытии руководитель информационно-библиотечного отдела института Александр Назарчук. — Это очень хорошая идея, и она созвучна с нашей деятельностью в Беларуси, потому что поддержка переводов и переводчиков является одним из основных направлений нашей деятельности. Институт им. Гете имеет обширную сеть своих институтов по всему миру, мы сотрудничаем с различными  переводческими домами, с различными организациями, которые поддерживают переводчиков, предлагают программы повышения квалификации и т. д. Многие из вас, кто занимается немецким языком, знают такие заведения, как, например, Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штралене, Переводческий дом в Лорене (Швейцария), Литературный коллоквиум (LCB) в Берлине и т. д. В Институте им. Гете на протяжении 40 лет существует программа поддержки переводов, в результате работы которой более 6 тыс книг и немецкоязычных авторов были переведены на 45 языков мира».

Александр НАЗАРЧУК

Назарчук напомнил, что Институт им. Гете позиционирует себя как организация, которая предоставляет дискуссионные площадки и всегда способствует диалогу. «Диалог культур — один из девизов Института им. Гете, — сказал он. – Хорошо,  что идея проведения форума не осталась только идеей, и если он «перерастет» в какие-то иные форматы, если переводчики посчитают необходимым организовать объединение и каким-то образом отстаивать свои интересы, это будет замечательно. В Германии существует много подобных объединений, и в Беларуси, безусловно, давно назрела необходимость подобного союза или ассоциации».

Юлия ТИМОШЕНКО

Идея проведения форума принадлежит переводчику-фрилансеру из Минска Юлии Тимошенко, которая сумела собрать в Минске  около 90 штатных и внештатных (фриланс-) переводчиков, редакторов, корректоров, гидов и преподавателей вузов из Минска, Борисова, Гродно, Мозыря, Могилева, Сморгони. На нее же легли основные хлопоты по организации мероприятия.  «Мне очень повезло, — сказала она, открывая форум, — меня поддержали моя семья, несколько коллег, в частности, Анастасия Семашко, Сергей Павловицкий, Ольга Будай, Наталья Папко и Ольга Лойко. Обсуждение активно шло и в группе переводчиков Беларуси в Фейсбуке — Translators and Interpreters of Belarus».

В Беларуси переводчиков готовят Минский государственный лингвистический университет, некоторые факультеты Белорусского государственного университета. Выпускники вузов работают гидами-переводчиками, синхронистами, занимаются техническими переводами и т. д. Качество подготовки специалистов находится на неплохом уровне, и эта профессия востребована, если судить по доходам переводчиков в сравнении с многими другими профессиями. Несколько хуже обстоят дела с преподаванием в вузах художественного перевода. «Это не монетизируется для государства, художественный переводчик не зарабатывает деньги напрямую в казну, — считает переводчик Сергей Павловицкий. — В лучшем случае подготовка таких переводчиков – имиджевый проект для государства».

Но не все печально в сфере литературного перевода. «За последние годы в Беларуси литературный перевод сформировался в  относительно очерченную подотрасль, благодаря усилиям энтузиастов, — рассказал порталу БЕЛРЫНОК С. Павловицкий. – В первую очередь нужно назвать Андрея Хадановича, который будучи сам активным автором, активным переводчиком, активным преподавателем БГУ, создал мастерскую литературного перевода, из которой «вышли» многие переводчики. С их именами мы знакомы по онлайн-журналу «ПрайдзіСвет». Собственно, именно благодаря этим ребятам и появился такой первый онлайн ресурс в Беларуси, посвященный переводам на белорусский язык, литературному переводу и всему, что связано с переводом, где молодые авторы имеют возможность первой публикации. В силу малой распространенности литературных журналов на традиционных бумажных носителях «ПрайдзіСвет» стал одной из точек кристаллизации сообщества литературных переводчиков».

По словам Павловицкого, в Беларуси реализуются проекты при поддержке культурных институций из зарубежных стран, в первую очередь это Польский институт в Минске, который организует мастерские поэтического перевода, предлагает стипендиальные программы для перевода с польского на белорусский язык, и Институт им. Гете в Минске,  который , помимо собственной постоянно действующей программы перевода, работает вместе с партнерами, например с фондом имени Роберта Боша, предлагает свою площадку для проведения переводческих мероприятий, а также содействует налаживанию контактов, например, с Литературным коллоквиумом Берлина.

«Встречи с переводчиками, которые приезжают в Беларусь, участие в профессиональных дискуссиях позволяют белорусским переводчикам установить новые контакты и повысить свою квалификацию, — считает Павловицкий. – Кроме этого, есть книгоиздательские проекты по переводу на белорусский, и это, разумеется, способствуют популяризации сферы литературного перевода, привлекают внимание как читателей, так и потенциальных переводчиков. Белорусский ПЕН-центр поддерживает переводы, есть отдельная номинации «Перевод» премии для молодых литераторов, и  это тоже определенным образом повышает известность перевода как отдельного вида литературной деятельности. Поэтому ситуация с литературным переводом, в принципе, неплохая».

По мнению собравшихся на форуме переводчиков, в Беларуси не хватает постоянно действующих площадок для обсуждения профессиональных проблем и повышения квалификации. «Если бы появилась некая организация, если бы это институализировалось, было бы здорово, — выразил общее мнение С. Павловицкий. — Потому что это был бы некий центр, благодаря которому специалисты знали бы о друг друге, могли встречаться и обсуждать свои проблемы, помогать друг другу профессионально расти. А пока что переводчики в Беларуси — это «летучее» сообщество. Люди встречаются, как правило, только на публичных, профессиональных мероприятиях».

По мнению Ю. Тимошенко, для того, чтобы создать профессиональное объединение в той или иной форме, нужно сначала понять, насколько это необходимо для самих переводчиков.

«Необходимо знать, кто есть кто в переводческом сообществе, — пояснила она БЕЛРЫНКУ. — Поэтому я сначала хотела организовать форум, чтобы понять, насколько переводчики готовы участвовать в разработке планов по созданию ассоциации, готовы ли в ней работать, и кто именно может в ней работать. Надеюсь, форум поможет понять, для чего мы будем создавать профессиональное объединение и есть ли люди, готовые заниматься вопросами ассоциации. Если есть, будем обсуждать. Я надеюсь, что форум получит свое продолжение. И мне хотелось бы, чтобы это была регулярная работа, чтобы это были какие-то мастер-классы, неформальные встречи, чтобы после форума в переводческой среде начало что-то происходить».

Прошедший форум дал возможность белорусским переводчикам не только встретиться, познакомиться и обсудить свои проблемы, но и повысить профессиональную квалификацию. На форуме выступили переводчик-синхронист китайского языка, аттестованный гид-переводчик, автор и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка «Развитие коммуникации в рамках проекта «Один пояс и один путь» Анастасия Семашко, успешный переводчик-фрилансер немецкого языка Ольга Будай из г. Сморгони, переводчик и редактор переводов с английского на белорусский язык Екатерина Соколовская, переводчик немецкого, английского и нидерландского языков Юлия Тимошенко, специалист в области перевода на белорусский язык, редактор и руководитель бюро переводов Виталий Станишевский, переводчик-синхронист английского языка Денис Шут.

С отдельными выступлениями, прозвучавшими на форуме, можно ознакомиться на видеохостинге youtube.com. Съемку производил преподаватель МГЛУ Максим Жбанков.



Ярмарки по продаже сельхозпродукции пройдут 13-14 октября в Минске

Как сообщает Главное управление потребительского рынка Мингорисполкома 13-14 октября сельскохозяйственные ярмарки пройдут во всех 9 районах столицы: Наименование административного района Дата проведения Время проведения Адрес Заводской район 13-14 октября 10.00 – 16.00 ул. Герасименко, 51 (стоянка ФОК «Мандарин») 09.00 – 16.00 «Чижовка-арена» по ул.Ташкентской, 19 (общегородская) Ленинский район 13-14 октября 09.00 – 16.00 ул. Гашкевича, 2/3 на площадке ООО «Евроторг»

Прогноз курса рубля на неделю с 15 по 19 октября

Коррекция курса доллара на БВФБ может продолжиться, и американская валюта, вероятно, подешевеет еще на 1-1,5%. Но в понедельник 15 октября возможен рост курса доллара на доли процента. На прошедшей неделе произошла долгожданная коррекция курса доллара по отношению к белорусскому рублю. На Белорусской валютно-фондовой бирже средневзвешенный курс доллара опустился на 1,4% и составил 12 октября 2,1261

Пленники экономического детерминизма

Перечислю три проблемы, волнующие белорусскую власть: во-первых, экономика, во-вторых, экономика и, в-третьих, экономика Складывается впечатление, что иных проблем, кроме экономических, в стране нет. В этом в своих многочисленных выступлениях регулярно убеждает население главный архитектор «белорусской экономической модели развития». Ограничусь одной цитатой, позаимствованной из напутствий обновленному белорусскому правительству 18 сентября: «Мы будем независимы, если у нас

Правила медицинской этики и деонтологии утверждены Минздравом и вступили в силу

Постановлением Министерства здравоохранения Республики Беларусь от 7 августа 2018 г. № 64 утверждены Правила медицинской этики и деонтологии. Документ принят с целью повысить ответственность и эффективность выполнения медицинскими, фармацевтическими работниками своих должностных обязанностей, а также доверие граждан к системе здравоохранения. В частности, сформулированы принципы поведения медицинских, фармацевтических работников. Среди них – принципы гуманизма, милосердия, сдержанности,

Нефтяной торг: Беларусь уступила в надежде выиграть главную схватку c Россией

Чтобы выиграть основной торг у России – получить нужную компенсацию за налоговый маневр и сохранить «перетаможку» российской нефти в полном объеме, официальный Минск вынужден был поступиться своими интересами и согласиться на квотирование поставок российских нефтепродуктов. «В части поставки темных (нефтепродуктов – Прим. ред.) — да, мы пошли на уступки по просьбе российской стороны. Взамен мы

Ставки по депозитам населения стабилизировались. Куда они двинутся дальше?

Белорусская финансовая система продолжает удивлять: в то время как в России банки повышают ставки по депозитам, в белорусских банках рост ставок остановился, то ли перед тем как начать снижение, то ли перед новым подъемом … Так, по данным Нацбанка, в сентябре 2018 года средняя ставка по новым депозитам физических лиц в белорусских рублях на срок

Правовые новации белорусской экономической политики (июль-сентябрь 2018 года)

Экономическая политика белорусского государства в 3 квартале 2018 года носила противоречивый характер.  С одной стороны, государством принимаются либеральные документы в валютной и налоговой сфере. С другой стороны, некоторые нормативные документы свидетельствуют о том, что государство по- прежнему предпочитает административные методы управления экономикой в ущерб возможностям либерального рынка. Валютная либерализация Одним из ключевых документов 3 квартала

Пленники экономического детерминизма

Перечислю три проблемы, волнующие белорусскую власть: во-первых, экономика, во-вторых, экономика и, в-третьих, экономика Складывается впечатление, что иных проблем, кроме экономических, в стране нет. В этом в своих многочисленных выступлениях регулярно убеждает население главный архитектор «белорусской экономической модели развития». Ограничусь одной цитатой, позаимствованной из напутствий обновленному белорусскому правительству 18 сентября: «Мы будем независимы, если у нас