Белорусские переводчики отметили Международный день перевода первым в Беларуси форумом для профессионалов переводческой отрасли. Мероприятие состоялось при поддержке Института им. Гете в Минске.

«Нам очень приятно, что этот форум  проходит у нас, в Институте им. Гете,  — сказал на его открытии руководитель информационно-библиотечного отдела института Александр Назарчук. — Это очень хорошая идея, и она созвучна с нашей деятельностью в Беларуси, потому что поддержка переводов и переводчиков является одним из основных направлений нашей деятельности. Институт им. Гете имеет обширную сеть своих институтов по всему миру, мы сотрудничаем с различными  переводческими домами, с различными организациями, которые поддерживают переводчиков, предлагают программы повышения квалификации и т. д. Многие из вас, кто занимается немецким языком, знают такие заведения, как, например, Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штралене, Переводческий дом в Лорене (Швейцария), Литературный коллоквиум (LCB) в Берлине и т. д. В Институте им. Гете на протяжении 40 лет существует программа поддержки переводов, в результате работы которой более 6 тыс книг и немецкоязычных авторов были переведены на 45 языков мира».

Александр НАЗАРЧУК

Назарчук напомнил, что Институт им. Гете позиционирует себя как организация, которая предоставляет дискуссионные площадки и всегда способствует диалогу. «Диалог культур — один из девизов Института им. Гете, — сказал он. – Хорошо,  что идея проведения форума не осталась только идеей, и если он «перерастет» в какие-то иные форматы, если переводчики посчитают необходимым организовать объединение и каким-то образом отстаивать свои интересы, это будет замечательно. В Германии существует много подобных объединений, и в Беларуси, безусловно, давно назрела необходимость подобного союза или ассоциации».

Юлия ТИМОШЕНКО

Идея проведения форума принадлежит переводчику-фрилансеру из Минска Юлии Тимошенко, которая сумела собрать в Минске  около 90 штатных и внештатных (фриланс-) переводчиков, редакторов, корректоров, гидов и преподавателей вузов из Минска, Борисова, Гродно, Мозыря, Могилева, Сморгони. На нее же легли основные хлопоты по организации мероприятия.  «Мне очень повезло, — сказала она, открывая форум, — меня поддержали моя семья, несколько коллег, в частности, Анастасия Семашко, Сергей Павловицкий, Ольга Будай, Наталья Папко и Ольга Лойко. Обсуждение активно шло и в группе переводчиков Беларуси в Фейсбуке — Translators and Interpreters of Belarus».

В Беларуси переводчиков готовят Минский государственный лингвистический университет, некоторые факультеты Белорусского государственного университета. Выпускники вузов работают гидами-переводчиками, синхронистами, занимаются техническими переводами и т. д. Качество подготовки специалистов находится на неплохом уровне, и эта профессия востребована, если судить по доходам переводчиков в сравнении с многими другими профессиями. Несколько хуже обстоят дела с преподаванием в вузах художественного перевода. «Это не монетизируется для государства, художественный переводчик не зарабатывает деньги напрямую в казну, — считает переводчик Сергей Павловицкий. — В лучшем случае подготовка таких переводчиков – имиджевый проект для государства».

Но не все печально в сфере литературного перевода. «За последние годы в Беларуси литературный перевод сформировался в  относительно очерченную подотрасль, благодаря усилиям энтузиастов, — рассказал порталу БЕЛРЫНОК С. Павловицкий. – В первую очередь нужно назвать Андрея Хадановича, который будучи сам активным автором, активным переводчиком, активным преподавателем БГУ, создал мастерскую литературного перевода, из которой «вышли» многие переводчики. С их именами мы знакомы по онлайн-журналу «ПрайдзіСвет». Собственно, именно благодаря этим ребятам и появился такой первый онлайн ресурс в Беларуси, посвященный переводам на белорусский язык, литературному переводу и всему, что связано с переводом, где молодые авторы имеют возможность первой публикации. В силу малой распространенности литературных журналов на традиционных бумажных носителях «ПрайдзіСвет» стал одной из точек кристаллизации сообщества литературных переводчиков».

По словам Павловицкого, в Беларуси реализуются проекты при поддержке культурных институций из зарубежных стран, в первую очередь это Польский институт в Минске, который организует мастерские поэтического перевода, предлагает стипендиальные программы для перевода с польского на белорусский язык, и Институт им. Гете в Минске,  который , помимо собственной постоянно действующей программы перевода, работает вместе с партнерами, например с фондом имени Роберта Боша, предлагает свою площадку для проведения переводческих мероприятий, а также содействует налаживанию контактов, например, с Литературным коллоквиумом Берлина.

«Встречи с переводчиками, которые приезжают в Беларусь, участие в профессиональных дискуссиях позволяют белорусским переводчикам установить новые контакты и повысить свою квалификацию, — считает Павловицкий. – Кроме этого, есть книгоиздательские проекты по переводу на белорусский, и это, разумеется, способствуют популяризации сферы литературного перевода, привлекают внимание как читателей, так и потенциальных переводчиков. Белорусский ПЕН-центр поддерживает переводы, есть отдельная номинации «Перевод» премии для молодых литераторов, и  это тоже определенным образом повышает известность перевода как отдельного вида литературной деятельности. Поэтому ситуация с литературным переводом, в принципе, неплохая».

По мнению собравшихся на форуме переводчиков, в Беларуси не хватает постоянно действующих площадок для обсуждения профессиональных проблем и повышения квалификации. «Если бы появилась некая организация, если бы это институализировалось, было бы здорово, — выразил общее мнение С. Павловицкий. — Потому что это был бы некий центр, благодаря которому специалисты знали бы о друг друге, могли встречаться и обсуждать свои проблемы, помогать друг другу профессионально расти. А пока что переводчики в Беларуси — это «летучее» сообщество. Люди встречаются, как правило, только на публичных, профессиональных мероприятиях».

По мнению Ю. Тимошенко, для того, чтобы создать профессиональное объединение в той или иной форме, нужно сначала понять, насколько это необходимо для самих переводчиков.

«Необходимо знать, кто есть кто в переводческом сообществе, — пояснила она БЕЛРЫНКУ. — Поэтому я сначала хотела организовать форум, чтобы понять, насколько переводчики готовы участвовать в разработке планов по созданию ассоциации, готовы ли в ней работать, и кто именно может в ней работать. Надеюсь, форум поможет понять, для чего мы будем создавать профессиональное объединение и есть ли люди, готовые заниматься вопросами ассоциации. Если есть, будем обсуждать. Я надеюсь, что форум получит свое продолжение. И мне хотелось бы, чтобы это была регулярная работа, чтобы это были какие-то мастер-классы, неформальные встречи, чтобы после форума в переводческой среде начало что-то происходить».

Прошедший форум дал возможность белорусским переводчикам не только встретиться, познакомиться и обсудить свои проблемы, но и повысить профессиональную квалификацию. На форуме выступили переводчик-синхронист китайского языка, аттестованный гид-переводчик, автор и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка «Развитие коммуникации в рамках проекта «Один пояс и один путь» Анастасия Семашко, успешный переводчик-фрилансер немецкого языка Ольга Будай из г. Сморгони, переводчик и редактор переводов с английского на белорусский язык Екатерина Соколовская, переводчик немецкого, английского и нидерландского языков Юлия Тимошенко, специалист в области перевода на белорусский язык, редактор и руководитель бюро переводов Виталий Станишевский, переводчик-синхронист английского языка Денис Шут.

С отдельными выступлениями, прозвучавшими на форуме, можно ознакомиться на видеохостинге youtube.com. Съемку производил преподаватель МГЛУ Максим Жбанков.



С 9 октября в Беларуси вводится обязательный масочный режим и соблюдение дистанции

В Республике Беларусь с 9 октября ношение масок и соблюдение дистанции в общественных местах станет обязательным для всех, говорится в сообщении Минздрава в телеграм канале Официальный Минздрав. Данная норма внесена специалистами Министерства здравоохранения в санитарные нормы и правила, касающиеся профилактики гриппа и COVID-19. Как сообщил сегодня заместитель министра здравоохранения — главный санитарный врач Александр Тарасенко,

Минздрав Беларуси отменил обязательный масочный режим, но рекомендует все же носить маски

С 22.10.2021 вступило в силу постановление Министерства здравоохранения Республики Беларусь от 20 октября 2021 г. № 111 «Об изменении постановления Министерства здравоохранения Республики Беларусь от 29 декабря 2012 г. № 217». «Постановление подготовлено с целью систематизации требований к проведению санитарно-противоэпидемических мероприятий по предупреждению распространения инфекции COVID-19 на территории Республики Беларусь. В постановлении актуализированы санитарно-противоэпидемические мероприятия

Поставки IQOS в Беларусь приостановлены из-за санкций — Philip Morris

Компания Philip Morris прекратила поставки систем нагревания табака IQOS в Беларусь. Об этом заявил вице-президент компании по отношениям с инвесторами и финансовым коммуникация Николас Ролли во время конференции по итогам работы во втором квартале. «Отмечу, что в связи с последними международными санкциями IQOS больше недоступны для продажи в Беларуси», — сказал он, добавив, что в Минске

Прогноз курса рубля на неделю 25-29 октября

На текущей неделе можно ожидать, что курс доллара на БВФБ снизится еще примерно на 0,5-1%. В понедельник 25 октября курс доллара на открытии торгов может снизиться на доли процента или остаться на уровне пятницы. На прошедшей неделе доллар на БВФБ, как и ожидалось, подешевел, что было вызвано как внутренними, так и внешними причинами (продажей валюты

Прогноз курса рубля на 2021 год

После значительного ослабления белорусского рубля против доллара в 2020 году, в 2021 году возможна некоторая стабилизация курса, но только в том случае, если российский рубль снова не обвалится против доллара на Московской бирже, как это произошло в 2020 году. В сделанном «БР» прогнозе на 2020 год было высказано предположение, что курс доллара на Белорусской валютно-фондовой

Повторится ли белорусско-российский «транзитный» конфликт в 2021 году?

Недавно белорусская сторона уведомила российскую «Транснефть» о своем намерении повысить в 2021 году тариф на транзит российской нефти на 25%. Такое повышение явно не отвечает планам российской «Транснефти», которая в этом году имеет серьезные потери из-за снижения объемов транзита нефти. Может ли это спровоцировать очередной «транзитный» конфликт Беларуси и России? Советник президента ПАО «Транснефть», пресс-секретарь

Евразийский формат не поможет Минску сбить цены на газ

Саммит Евразийского экономического союза (ЕАЭС), который пройдет 11 декабря в онлайн-формате, не оправдает надежд белорусских властей на решение уже набившей оскомину проблемы – добиться в евразийском союзе общих с Россией тарифов на транспортировку газа. Поэтому торговаться с Москвой по цене газа и дальше придется в формате «двойки». Повестка саммита ЕАЭС будет включать, по предварительным данным,

Как белорусам заработать на приближающемся обвале доллара?

Появление вакцин против коронавируса снижает спрос на мировом рынке на доллары США, что может привести к падению курса американской валюты в 2021 году на 20%. Белорусский рубль подорожает, как и другие валюты, но есть вложения, которые могут обеспечить больший доход. Уже несколько стран объявили о начале массовой вакцинации в декабре текущего года – США, Германия