• EUR  2.4281
  • USD  2.1384
  • RUB (100)  3.2611
Минск  0.6 Погода в Минске

Белорусские переводчики отметили Международный день перевода первым в Беларуси форумом для профессионалов переводческой отрасли. Мероприятие состоялось при поддержке Института им. Гете в Минске.

«Нам очень приятно, что этот форум  проходит у нас, в Институте им. Гете,  — сказал на его открытии руководитель информационно-библиотечного отдела института Александр Назарчук. — Это очень хорошая идея, и она созвучна с нашей деятельностью в Беларуси, потому что поддержка переводов и переводчиков является одним из основных направлений нашей деятельности. Институт им. Гете имеет обширную сеть своих институтов по всему миру, мы сотрудничаем с различными  переводческими домами, с различными организациями, которые поддерживают переводчиков, предлагают программы повышения квалификации и т. д. Многие из вас, кто занимается немецким языком, знают такие заведения, как, например, Европейская коллегия переводчиков земли Северный Рейн-Вестфалия в Штралене, Переводческий дом в Лорене (Швейцария), Литературный коллоквиум (LCB) в Берлине и т. д. В Институте им. Гете на протяжении 40 лет существует программа поддержки переводов, в результате работы которой более 6 тыс книг и немецкоязычных авторов были переведены на 45 языков мира».

Александр НАЗАРЧУК

Назарчук напомнил, что Институт им. Гете позиционирует себя как организация, которая предоставляет дискуссионные площадки и всегда способствует диалогу. «Диалог культур — один из девизов Института им. Гете, — сказал он. – Хорошо,  что идея проведения форума не осталась только идеей, и если он «перерастет» в какие-то иные форматы, если переводчики посчитают необходимым организовать объединение и каким-то образом отстаивать свои интересы, это будет замечательно. В Германии существует много подобных объединений, и в Беларуси, безусловно, давно назрела необходимость подобного союза или ассоциации».

Юлия ТИМОШЕНКО

Идея проведения форума принадлежит переводчику-фрилансеру из Минска Юлии Тимошенко, которая сумела собрать в Минске  около 90 штатных и внештатных (фриланс-) переводчиков, редакторов, корректоров, гидов и преподавателей вузов из Минска, Борисова, Гродно, Мозыря, Могилева, Сморгони. На нее же легли основные хлопоты по организации мероприятия.  «Мне очень повезло, — сказала она, открывая форум, — меня поддержали моя семья, несколько коллег, в частности, Анастасия Семашко, Сергей Павловицкий, Ольга Будай, Наталья Папко и Ольга Лойко. Обсуждение активно шло и в группе переводчиков Беларуси в Фейсбуке — Translators and Interpreters of Belarus».

В Беларуси переводчиков готовят Минский государственный лингвистический университет, некоторые факультеты Белорусского государственного университета. Выпускники вузов работают гидами-переводчиками, синхронистами, занимаются техническими переводами и т. д. Качество подготовки специалистов находится на неплохом уровне, и эта профессия востребована, если судить по доходам переводчиков в сравнении с многими другими профессиями. Несколько хуже обстоят дела с преподаванием в вузах художественного перевода. «Это не монетизируется для государства, художественный переводчик не зарабатывает деньги напрямую в казну, — считает переводчик Сергей Павловицкий. — В лучшем случае подготовка таких переводчиков – имиджевый проект для государства».

Но не все печально в сфере литературного перевода. «За последние годы в Беларуси литературный перевод сформировался в  относительно очерченную подотрасль, благодаря усилиям энтузиастов, — рассказал порталу БЕЛРЫНОК С. Павловицкий. – В первую очередь нужно назвать Андрея Хадановича, который будучи сам активным автором, активным переводчиком, активным преподавателем БГУ, создал мастерскую литературного перевода, из которой «вышли» многие переводчики. С их именами мы знакомы по онлайн-журналу «ПрайдзіСвет». Собственно, именно благодаря этим ребятам и появился такой первый онлайн ресурс в Беларуси, посвященный переводам на белорусский язык, литературному переводу и всему, что связано с переводом, где молодые авторы имеют возможность первой публикации. В силу малой распространенности литературных журналов на традиционных бумажных носителях «ПрайдзіСвет» стал одной из точек кристаллизации сообщества литературных переводчиков».

По словам Павловицкого, в Беларуси реализуются проекты при поддержке культурных институций из зарубежных стран, в первую очередь это Польский институт в Минске, который организует мастерские поэтического перевода, предлагает стипендиальные программы для перевода с польского на белорусский язык, и Институт им. Гете в Минске,  который , помимо собственной постоянно действующей программы перевода, работает вместе с партнерами, например с фондом имени Роберта Боша, предлагает свою площадку для проведения переводческих мероприятий, а также содействует налаживанию контактов, например, с Литературным коллоквиумом Берлина.

«Встречи с переводчиками, которые приезжают в Беларусь, участие в профессиональных дискуссиях позволяют белорусским переводчикам установить новые контакты и повысить свою квалификацию, — считает Павловицкий. – Кроме этого, есть книгоиздательские проекты по переводу на белорусский, и это, разумеется, способствуют популяризации сферы литературного перевода, привлекают внимание как читателей, так и потенциальных переводчиков. Белорусский ПЕН-центр поддерживает переводы, есть отдельная номинации «Перевод» премии для молодых литераторов, и  это тоже определенным образом повышает известность перевода как отдельного вида литературной деятельности. Поэтому ситуация с литературным переводом, в принципе, неплохая».

По мнению собравшихся на форуме переводчиков, в Беларуси не хватает постоянно действующих площадок для обсуждения профессиональных проблем и повышения квалификации. «Если бы появилась некая организация, если бы это институализировалось, было бы здорово, — выразил общее мнение С. Павловицкий. — Потому что это был бы некий центр, благодаря которому специалисты знали бы о друг друге, могли встречаться и обсуждать свои проблемы, помогать друг другу профессионально расти. А пока что переводчики в Беларуси — это «летучее» сообщество. Люди встречаются, как правило, только на публичных, профессиональных мероприятиях».

По мнению Ю. Тимошенко, для того, чтобы создать профессиональное объединение в той или иной форме, нужно сначала понять, насколько это необходимо для самих переводчиков.

«Необходимо знать, кто есть кто в переводческом сообществе, — пояснила она БЕЛРЫНКУ. — Поэтому я сначала хотела организовать форум, чтобы понять, насколько переводчики готовы участвовать в разработке планов по созданию ассоциации, готовы ли в ней работать, и кто именно может в ней работать. Надеюсь, форум поможет понять, для чего мы будем создавать профессиональное объединение и есть ли люди, готовые заниматься вопросами ассоциации. Если есть, будем обсуждать. Я надеюсь, что форум получит свое продолжение. И мне хотелось бы, чтобы это была регулярная работа, чтобы это были какие-то мастер-классы, неформальные встречи, чтобы после форума в переводческой среде начало что-то происходить».

Прошедший форум дал возможность белорусским переводчикам не только встретиться, познакомиться и обсудить свои проблемы, но и повысить профессиональную квалификацию. На форуме выступили переводчик-синхронист китайского языка, аттестованный гид-переводчик, автор и куратор конкурса молодых переводчиков китайского языка «Развитие коммуникации в рамках проекта «Один пояс и один путь» Анастасия Семашко, успешный переводчик-фрилансер немецкого языка Ольга Будай из г. Сморгони, переводчик и редактор переводов с английского на белорусский язык Екатерина Соколовская, переводчик немецкого, английского и нидерландского языков Юлия Тимошенко, специалист в области перевода на белорусский язык, редактор и руководитель бюро переводов Виталий Станишевский, переводчик-синхронист английского языка Денис Шут.

С отдельными выступлениями, прозвучавшими на форуме, можно ознакомиться на видеохостинге youtube.com. Съемку производил преподаватель МГЛУ Максим Жбанков.



Прогноз курса рубля на неделю 16-20 сентября

На текущей неделе можно ожидать нового обвала курса доллара на БВФБ, причем довольно существенного, примерно на 2%. Но существует и другая возможность – снижение примерно на 0,5% (если белорусский рубль теперь привязан к российскому). В понедельник 16 сентября возможно небольшое ослабление как доллара, так евро и российского рубля. Прогноз курса доллара на прошедшей неделе не

Курс рубля рухнул почти на 4%. Что это было?

Обвал курса белорусского рубля, произошедший в конце августа – начале сентября, скорее всего, вызван действиями Нацбанка и коммерческих банков, решивших ослабить белорусскую валюту в целях поддержки экспорта. Может ли это повториться? Странные вещи происходили в августе-сентябре на Белорусской валютно-фондовой бирже. В первой половине августа на бирже резко выросло предложение валюты, что привело к падению курсов

Назначены новые директора ОАО «Планар» и «Гомельстекло»

Рассматривая сегодня, 12 сентября, кадровые вопросы Александр Лукашенко дал согласие на назначение генеральным директором ОАО «Планар» Сергея Авакова, гендиректором ОАО «Гомельстекло» — Петра Максимчикова. Сергей Аваков ранее работал  на посту директора ОАО «КБТЭМ-ОМО», который также входит в холдинг «Планар». Ранее должность гендиректора ОАО «Планар» занимал Геннадий Ковальчук. Петр Максимчиков  поднялся до уровня гендиректора с должности

Беларусь и реформа госпредприятий: зуб болит давно, а пойти к врачу — страшно

Белорусские власти по-прежнему медлят с реформой предприятий госсектора, что сейчас является ключевым вопросом структурных реформ в стране. Не убеждает и, казалось бы, «убийственный» аргумент: реструктуризация госпредприятий (то есть, даже не приватизация, чего власти опасаются больше всего) будет стоить в несколько раз дешевле, чем их господдержка. Международные организации давно пытаются убедить руководство Беларуси, что реформа госсектора

Налоговая оптимизация и 33 статья Налогового кодекса. Часть 2

Риски нетипичных договоров Вторым основанием для дополнительных начислений налогов является ситуация, когда основной целью совершения хозяйственной операции являются неуплата (неполная уплата) и (или) зачет, возврат суммы налога (сбора). На практике данная ситуация является наиболее интересной и неоднозначной, как с юридической, так и с экономической точки зрения. По сути данная ситуация предполагает, что контролирующие органы в

Какие конъюнктурные шоки опасны для белорусской экономики?

Правительство Беларуси прогнозирует в 2020 году скромный роста ВВП – 2,5% против намеченных 4% в этом году. Но при этом уточняет, что рассчитывает на такой рост «в условиях отсутствия конъюнктурных шоков». Каких шоков белорусской экономике стоит опасаться в первую очередь? Правительство Беларуси на заседании 30 июля одобрило основные макроэкономические показатели на 2020 год. Рост ВВП

Налоговая оптимизация и 33 статья Налогового кодекса. Часть 1

Одной из наиболее существенных новаций налогового законодательства 2019 года стало принятие 33 статьи Налогового кодекса, которой определены новые формы налогового контроля. Так, пунктом 4 статьи 33 определена возможность корректировки налоговой базы и (или) сумма подлежащего уплате налога, если по результатам проверки было выявлено хотя бы одно из трех оснований. Каждое основание характеризует определенную грань работы

Почему белорусские облигации с высокой доходностью не продаются на белорусской бирже?

В Беларуси доходность государственных и корпоративных облигаций, номинированных в иностранной валюте, намного превышает проценты по валютным депозитам. Но вот парадокс: белорусские облигации, по которым начисляются самые высокие проценты, продаются не на Белорусской валютно-фондовой бирже, а на иностранных биржах или в интернете. Финансовый рынок Беларуси представляет собой довольно странную конструкцию. С одной стороны, существует довольно продвинутая