Французское издательство «Шелкопряд» Виржини Шиманец готовит перевод романа «Дзецi Алiндаркi» Альгерда Бахаревича. О работе над переводом, а также о восприятии французами белорусской литературы БЕЛРЫНКу рассказали автор книги и ее переводчик Елена Лопатнева.

Елена Лопатнева

Елена Лопатнева

– Переводы и публикации – это особый мир, – рассказывает Е. Лопатнева. – Тут нужны либо связи с издателем, либо книга на иностранном языке должна представлять собой что-то необыкновенно значимое. Переводчики русской литературы хорошо известны, они переводят классику, у них есть связи с известными издателями, и они могут рекомендовать что-то из современной русской литературы. Белорусскую литературу у нас в принципе никто не знает. Никто! Но, с другой стороны, сейчас все больше и больше появляется небольших независимых издательств, которые ищут что-то новое и интересное.

Из писателей во Франции известны, во всяком случае, пока только Василь Быков и Светлана Алексиевич. Правда, Алексиевич вряд ли ассоциируется с Беларусью, потому что она почти всегда говорит исключительно на русские темы, о Путине и т. д. Конечно, в момент вручения премии слово «Беларусь» прозвучало, но в принципе никто, кроме политологов и историков, во Франции не знает и особенно не интересуется Беларусью. Переводов белорусских писателей именно с белорусского языка почти нет.

Нам важно было найти белорусского автора, основным достоинством которого была бы не его белорусскость, а темы, которые он поднимает в своих произведениях. Альгерда Бахаревича ни с кем не спутаешь, он яркий автор. Он пишет о людях, о современном обществе так смело, как никто другой. Переводить книгу Бахаревича и интересно, и сложно. Интересно – потому что это литература высокого качества. В его текстах много музыки, а французская школа перевода ценит именно ритм текста. А основная сложность заключается в передаче переплетения в романе трасянки, белорусского и русского языков, что было автором сделано намеренно для более точного изображения белорусской действительности.

Альгерд Бахаревич

Альгерд Бахаревич

– Мне кажется, французам довольно сложно понять то, о чем я пишу, понять мою книгу, которую Лена теперь переводит, – говорит А. Бахаревич. – «Дзецi Алiндаркi» – это роман, в центре которого – языковой конфликт, и французам сложно понять суть этого конфликта. Во Франции тоже есть много региональных диалектов, но все-таки эта страна монолингвистическая. А, главное, во Франции нет французов, которые не владели бы французским литературным языком, и в этом кардинальное отличие от Беларуси. Рассказать и объяснить, почему так происходит в нашей стране – в этом непосильная задача Лопатневой, за которую она так отважно взялась. Я ей очень благодарен и переживаю за нее. Надеюсь, что книжка выйдет, будут презентации в Париже и в Минске.

ВО ФРАНЦИИ ПРАКТИЧЕСКИ НИЧЕГО НЕ ЗНАЮТ О БЕЛАРУСИ

Во Франции практически ничего не знают о Беларуси, – рассказывает Е. Лопатнева. – Беларусь – это что-то далекое, и ничего с ней не связано. До недавнего времени французы не знали, что такое Украина, Польша, Румыния, Македония… С расширением Европейского союза эти страны начинают «входить» в область сознания. Мне кажется, что парижская жизнь настолько культурно насыщена, что все усилия и время уходят на то, чтобы в ней ориентироваться. Вот и получается, что новая для Франции культура «входит» сюда по каким-то своим каналам.

Есть люди, которые интересуются историей, культурой, литературой; они создают эти каналы, по которым это новое циркулирует. И очень сложно выйти за эти рамки. И получается такая странная и довольно закрытая модель, существующая внутри страны как анклав. Но таково современное французское общество. Я думаю, что в Германии по-другому, в Швеции по-другому. Там, мне кажется, больше сделан акцент на связи с другими странами, и интерес к культуре других стран там шире.

Конечно, никто ничего не запрещает, и всякого рода культурные инициативы только приветствуются и поддерживаются. Но, получается, что своего у Франции так много (каждые пять метров – частная галерея, книжный магазин и т. д.), что «пробиться» сквозь этот плотный слой французской культуры чему-то иноземному очень сложно.

Понятно, что на уроках географии говорится, что есть Беларусь, Украина… Вообще, о Беларуси во Франции говорят два раза в год – один раз про Чернобыль, второй раз в связи с выборами. И все! Белорусы часто задают вопрос «Что знают французы о Беларуси?». Да, собственно, и не знают ничего. А, с другой стороны, много ли знают белорусы, например, об Эритрее? Многие ли назовут имя хотя бы одного австралийского писателя?

ЧЕРЕЗ ОЧКИ БЕЛОРУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Франция может себе позволить ничего о нас не знать, а вот мы не можем себе это позволить, – считает Альгерд Бахаревич. – Потому что Франция – это имперское прошлое, это ощущение себя в центре цивилизации, в центре культуры, в центре литературы. В книге, которую я написал про Париж, я называю этот город столицей мира. Понятно, что имеется в виду столица не в административном, политическом смысле, а именно в культурном. То есть все люди культуры, имеющие отношение к культуре, могут сказать, что они выросли в Париже, даже если никогда там не были.

Мы все, и я, разумеется, тоже воспитывались на французской литературе, фильмах, поставленных по произведениям французских писателей, например, про трех мушкетеров. И вот получается, что у меня больше общего с Францией, чем у французов с нашей страной.

В этом году я впервые был во Франции, и в Париже я написал книгу, которую назвал «Бэзавы i чорны. Парыж праз акуляры беларускай лiтаратуры». Бэзавы i чорны – это определение Парижа из поэмы «Патрыятычная песня» Пимена Панченки. Эта книга – своего рода и дневник, в котором я описывал, чем занимался в Париже, и частично книга о белорусской литературе и белорусских литераторах, о том, насколько они связаны с Францией, о том, что мы знаем про Париж, как мы его чувствуем. И вот, что интересно. Советские писатели как правило, побывав в Париже, почему-то писали стихи о том, как им там было плохо, какую страшную ностальгию они испытывали по Беларуси во Франции. И только Рыгор Бородулин после поездки в Париж написал отличный цикл стихотворений, в котором чувствуется удовлетворенность Парижем и даже любовь к этому городу.

Так что эта книжка про Париж, но через очки белорусской литературы. Она пока не опубликована, но в издательстве «Галiяфы» уже прошла предварительная презентация. Книга должна появиться этой осенью; она будет иллюстрирована фотографиями Юли Тимофеевой, поэтессы, переводчицы и моей жены.

 

 

Тэги:

, , , , ,

Для осуществления некоторых сделок и админпроцедур нужно будет приехать в Беларусь — указ

Александр Лукашенко подписал Указ № 278 «О порядке выдачи документов и совершения действий». Документ направлен «на оптимизацию деятельности дипломатических представительств и консульских учреждений Беларуси», говорится в комментарии к указу. Указом устанавливается перечень сделок и административных процедур, которые могут совершаться только при личном обращении гражданина либо по доверенности, оформленной в Беларуси. То есть теперь для осуществления

Доллар немного подорожал на торгах на БВФБ 6 сентября

На Белорусской валютно-фондовой бирже (БВФБ) прошли очередные торги иностранными валютами.

Доллар немного подорожал на торгах на БВФБ 5 сентября

На Белорусской валютно-фондовой бирже (БВФБ) прошли очередные торги иностранными валютами.

Утверждены тарифы на газ, тепло и электричество для населения

Совмин Беларуси постановлением №99 от 14 февраля 2024 года повысил тарифы на газ и электричество для населения в 2024 году.Они приведены в соответствие с указом №41 от 2 февраля. Согласно документу, киловатт-час в домах с электроплитами теперь стоит 21,56 копейки, при наличии газа – 25,37 копейки. При использовании дифференцированного тарифа с двумя временными интервалами в

Определены плательщики налога на профессиональный доход

Совмин Беларуси постановлением №851 от 8 декабря 2022 года определил перечень видов деятельности, осуществляемых физическими лицами – плательщиками налога на профессиональный доход. 1. Ремесленная деятельность 2. Деятельность по оказанию услуг в сфере агроэкотуризма 3. Реализация физическими лицами, за исключением лиц, указанных в пункте 7 настоящего приложения, товаров потребителям: 3.1. на торговых местах и (или) в

Прогноз курса рубля на 2021 год

После значительного ослабления белорусского рубля против доллара в 2020 году, в 2021 году возможна некоторая стабилизация курса, но только в том случае, если российский рубль снова не обвалится против доллара на Московской бирже, как это произошло в 2020 году. В сделанном «БР» прогнозе на 2020 год было высказано предположение, что курс доллара на Белорусской валютно-фондовой

Повторится ли белорусско-российский «транзитный» конфликт в 2021 году?

Недавно белорусская сторона уведомила российскую «Транснефть» о своем намерении повысить в 2021 году тариф на транзит российской нефти на 25%. Такое повышение явно не отвечает планам российской «Транснефти», которая в этом году имеет серьезные потери из-за снижения объемов транзита нефти. Может ли это спровоцировать очередной «транзитный» конфликт Беларуси и России? Советник президента ПАО «Транснефть», пресс-секретарь

Евразийский формат не поможет Минску сбить цены на газ

Саммит Евразийского экономического союза (ЕАЭС), который пройдет 11 декабря в онлайн-формате, не оправдает надежд белорусских властей на решение уже набившей оскомину проблемы – добиться в евразийском союзе общих с Россией тарифов на транспортировку газа. Поэтому торговаться с Москвой по цене газа и дальше придется в формате «двойки». Повестка саммита ЕАЭС будет включать, по предварительным данным,