
Заглавие произведения довольно сложно перевести на русский язык. Это три основные формы неправильного глагола gehen (идти, ходить), который изменяется очень необычно: gehen — ging — gegangen.
«Роман «Gehen, ging, gegangen» немецкой писательницы Дженни Эрпенбек оказался в эти дни как нельзя актуален, — пишет обозреватель портала Germania-online.ru Ксения Максимова. — Его действие разворачивается в лагере беженцев на берлинской площади Ораниенплац. Автор задумывала этот роман как информативный гротеск, в котором в вымышленный сюжет вплетены документальные пассажи».
В произведении описывается жизнь беженки из Африки, приехавшей в Берлин. Осенью прошлого года этот роман был номинирован на Немецкую книжную премию (Deutscher Buchpreis) и вошел в шорт-лист.
Тема беженцев в Западной Европе и, в частности, в Германии очень актуальна и широко обсуждается, что неудивительно: в 2015 году в эту страну прибыло 1,1 миллиона мигрантов из стран Ближнего Востока и Северной Африки. Многие события общественной жизни, в том числе имеющие отношение непосредственно к литературе и книгам, в той или иной степени затрагивают проблемы мигрантов. Только в марте этого года теме интеграции через изучение языка и чтение литературы был посвящен литературный фестиваль lit.Cologne в Кельне; тема беженцев была в фокусе и традиционной Лейпцигской книжной ярмарки.
В комментарии жюри премии имени Томаса Манна говорится, что многочисленные романы, рассказы, эссе и пьесы Дженни Эрпенбек посвящены «как трудной политической истории XX века, так и жгучим вопросам нашего времени». В своей бесспорно своенравной и вместе с тем захватывающей, но при этом «думающей» манере писательница рассказывает о палачах, жертвах и пособниках во времена миграционного кризиса и других потрясений.
Церемония вручения премии имени Томаса Манна состоится 17 сентября. Денежный эквивалент премии составляет 25 тысяч евро.
Присужденная Дж. Эрпенбек на днях премия – не первая награда писательницы. В разные годы она получила литературные премии имени Ганса Фаллады, имени Йозефа Брайтбаха, имени Вальтера Газенклевера, Евангелическую книжную премию. За роман «Последние дни» Эрпенбек и переводчица книги на английский язык Сюзан Берновски получили премию Independent Foreign Fiction Prize в номинации «проза».
«Эрпенбек — своего рода птица-ткачик немецкой литературной прозы, — так характеризуется ее Филип Олтерман (Philip Oltermann), автор британской газеты The Guardian. — В ее произведениях темы и основные идеи постоянно повторяются и переплетаются друг с другом, финал часто возвращает читателя к началу книги, заставляя его читать книгу вновь — но уже от конца к началу. По словам Эрпенбек, она стремится придать своим сюжетам «некую форму шара»: «Мне хотелось бы, чтобы повествование развивалось не от начала до конца — но еще и в обратном направлении, и слева направо, и сверху вниз».
Согласно Википедии, Дженни Эрпенбек родилась в Восточном Берлине в 1967 году. Ее отец Йон Эрпенбек (John Erpenbeck) — известный философ и писатель, мать Дорис Килиас была переводчицей с арабского. Дедушка и бабушка по отцу — Фриц Эрпенбек (Fritz Erpenbeck) и Хедда Циннер (Hedda Zinner) были влиятельными фигурами в литературных кругах ГДР и членами коммунистической партии.
В 1985 году Эрпенбек получила аттестат зрелости, два года училась на переплетчика, затем работала в нескольких театрах реквизитором и гардеробщицей. В 1988-1990 годах изучала театральное искусство в Берлинском университете, затем училась на музыкального режиссера в Высшей школе музыки им. Ханса Эйслера. По окончании учебы в 1994 году некоторое время работала ассистентом режиссера в оперном театре Граца, с 1997 года самостоятельно работала над постановками в том же театре.
Литературным дебютом стала напечатанная в 1999 году сказочная новелла под названием «История о старом ребенке» (Geschichte vom alten Kind), в которой рассказывается о девочке, не желающей взрослеть. Произведения Дж.Эрпенбек переведены на многие иностранные языки; на белорусском и русском языках изданных книг писательницы пока нет.