17.10.2015, 10:15
История семьи на переломе эпох
Институт им. Гете в Минске продолжает литературные вечера, в рамках которых представители немецких культурных и образовательных организаций и дипломатических представительств в Беларуси представляют свои любимые произведения современных немецкоязычных авторов. На этой неделе первый секретарь Посольства Германии Мартин ГИЗЕ представил книгу Ойгена Руге «В сумеречные времена» («In Zeiten des abnehmenden Lichts»), посвященную воссоединению Германии, 25-летие которого отмечается в этом году.
– Это одна из лучших книг, которые я прочитал в своей жизни, – сказал г-н Гизе в интервью БЕЛРЫНОК после завершения литературного вечера. – И, конечно же, 25-летие со дня воссоединения Германии – дополнительный импульс поговорить о романе, в котором рассказывается история семьи и ее распад, последовавший после объединения страны.
Мне нравятся такие семейные истории, и особенно захватывает, как и чем эта семья объединена. Все персонажи настолько разные, настолько противоречивые, они постоянно спорят, они не нравятся друг другу, но судьба распорядилась таким образом, что они принадлежат к одной семье. В романе нет назиданий, нет морали. Автор ничего никому не навязывает. Он словно размещает своих персонажей на сцене, где каждый играет свою роль.
И возможно, главное в том, что произведение мастерски написано, его просто интересно читать.
– Немецкая критика сравнивала книгу Руге с романом Томаса Манна «Будденбро́ки. История гибели одного семейства». Насколько правомерно это сравнение?
– Я большой фанат этого произведения Томаса Манна, и, наверное, эти романы можно сравнить, особенно если речь идет о мастерстве Ойгена Руге как писателя. Он удивительно пластично через все произведение проводит лейтмотив повествования, мастерски изображает каждого персонажа. И, я думаю, ему это было сделать гораздо сложнее, чем Манну, поскольку прототипами его героев были близкие ему люди.
Но не стоит забывать и о том, что Томас Манн написал «Будденброки» в 25 лет, и ему это удалось сделать как бы одним взмахом крыла. А Ойгену Руге удалось закончить свой роман только в 50 лет. Поэтому условия создания обоих произведений все-таки немного разные.
– Какую реакцию вызвала публикация этой книги в Германии?
– Книга вызвала резонанс, и отзывы – самые разнообразные. Одни говорят, что наконец-то появился такой роман, который достоверно описывает ГДР в последние годы его существования. Другие критики считают, что это роман вовсе не о ГДР, а о семье и о конфликтах, возникающих между разными поколениями семьи. Просто так случилось, что история этой семьи разворачивалась на фоне событий, которые происходили именно в это время.
Как известно, конфликты поколений возникают всегда. Что касается этого романа, то сами персонажи таковы, что в какое бы время и в какие бы условия их ни поместили, причины конфликтов между ними были бы примерно такими же.
– В год 25-летия воссоединения Германии роман Ойгена Руге приобретает особое звучание. Есть ли у немцев, живущих в Восточной Германии, своего рода ностальгия по ГДР?
– Есть такое явление, у нас его называют «остальгия» (нем. Ostalgie, от Osten – ностальгия по временам и культуре ГДР). И в романе Руге как раз описывается то, что пережили люди 25 лет назад. Понимаете, для людей, живших в ГДР, до падения Берлинской стены все было четко и понятно. Они знали, что будет сегодня, что будет завтра. И вот, чуть ли не в один день все изменилось, и люди потеряли ориентиры. В течение 40 лет они строили свою жизнь по одним канонам, а после падения Берлинской стены им объявили, что 40 лет они жили в условиях диктатуры, и они страдали от этой диктатуры.
Для них это было не просто странно и неприятно, это был шок. Гораздо более сильный, чем пережили люди в СССР после его распада. Я был ребенком, когда происходили эти события, но я помню, какой перелом в сознании и жизни был у поколения моих родителей, какая была у них растерянность от потери самоидентификации.
Но мы, я имею в виду и старшее поколение, пережили это. И день воссоединения Германии для нас – особый день.
О романе «В сумеречные времена»
Книга вышла в 2009 году, в год 10-летия падения Берлинской стены. В 2011 году автор был удостоен Немецкой литературной премии (Deutscher Buchpreis), которая присуждается Союзом книготорговцев Германии за лучший роман года и сопоставима по своей значимости с такими всемирно известными литературными премиями, как Гонкуровская или Букеровская. На белорусский и русский языки роман пока не переведен, поэтому доверимся профессору славянской филологии Университета им. Христиана Альбрехта в Киле (Германия) Армину Книгге, который изложил сюжет произведения в своем блоге «Неизвестный Горький».
У Ойгена Руге необычная судьба. Его отец Вольфганга Руге, который в ГДР считался корифеем исторической науки, был сослан за свои политические взгляды на Урал, в Свердловскую область. После лагерного заключения последовала ссылка, он женился на русской девушке, и в 1954 году у них родился сын. Во второй половине 50-х годов семья смогла выехать из СССР в Восточный Берлин. Очевидно, этому мог поспособствовать отец Вольфганга Руге, который был членом партии и принадлежал к номенклатуре.
История семьи и легла в основу романа «В сумеречные времена». Как пишет А. Книгге, писатель рассказывает о четырех поколениях восточногерманской семьи, судьба которой тесно связана с коммунизмом. Действие охватывает время с 50-х годов до 2001 года. Сила излучения социалистической утопии при этом от поколения к поколению убывает, главное внимание уделено последнему периоду и концу ГДР. Центральным событием является девяностолетие патриарха семьи Вильгельма Повилейта, отмечаемое 1 октября 1989 года, за несколько недель до падения Берлинской стены.
А. Книгге подчеркивает: «Вопреки заложенным в этом материале жанровым возможностям, Руге написал не политический памфлет, не мемуары, а настоящий роман». «Меняются, не всегда по хронологии, отдельные значимые эпизоды исторического процесса, которые обозначаются просто числом года (1952, 1959, 2001), в перерывах между ними повествование несколько раз возвращается ко дню рождения Вильгельма (1989 год), конечной станции семейной истории и истории государства, – рассказывает профессор. – В каждой главе, кроме того, доминируют перспектива, внутренний мир и язык одного из персонажей, что придает роману разнообразный и полифонический характер».
Для справки
Ойген Руге (Eugen Ruge) родился в 1954 году в СССР, в поселке Сосьва Свердловской области, сын немецкого политзаключенного и русской матери. После окончания школы в Восточном Берлине изучал математику в Берлинском университете имени Гумбольдта и работал научным сотрудником в Центральном институте физики Земли. Позже работал в сфере документального кино на киностудии ДЕФА. В 1988 году переехал в ФРГ. С 1989 года работает в основном для театра и радио в качестве автора текста и переводчика. Руге – автор переводов на немецкий язык целого ряда произведений А. П. Чехова. В 2009 году его первое прозаическое произведение «В сумеречные времена» было удостоено премии Альфреда Дёблина, в 2011 году – Немецкой литературной премии.